Frauenlyrik
aus China
武陵春 |
Wu Ling Chun |
| 风住尘香花已尽, | Der Wind hat aufgehört, der Staub duftet mit gefallenen Blüten |
| 日晚倦梳头。 | Es ist spät, ich bin zu träge, mich zu kämmen |
| 物是人非事事休, | Die Dinge bleiben, er aber fehlt, alles ist zu Ende |
| 欲语泪先流。 | Bevor ich was sagen kann, rinnen die Tränen |
| 闻说双溪春尚好, | Ich hörte, am Shuangxi sei der Frühling noch schön |
| 也拟泛轻舟。 | Möchte auch mit dem Boot hinfahren |
| 只恐双溪舴艋舟, | Doch fürchte ich, dass das Boot auf dem Shuangxi |
| 载不动许多愁。 | So viele Sorgen nicht tragen kann |